Daisy Garcia Montoya
Education Reporter
Progreso sigue estancado meses después de que el Ayuntamiento de Kansas City aprobará en febrero la orden 240165 por la que se declaraba la creación de la Oficina de Acceso al Idioma.
La oficina — la cual proporciona servicios de traducción e interpretación para aquellos que soliciten servicios de la ciudad o documentos municipales — es resultado de una resolución aprobada por la alcaldesa pro tempore y concejala del 5th distrito, Ryana Parks-Shaw, durante el verano de 2023. Esta moción ordenaba al Administrador Municipal la creación de un programa de acceso lingüístico. Después de la resolución, siguió una campaña de participación comunitaria — dirigida por organizaciones locales KC Tenants y Advocates for Immigrants and Reconciliation (AIRR) — para obtener datos y proporcionar recomendaciones sobre el desarrollo de esta oficina.
Después de que fuera aprobada esta ordenanza en febrero, se estableció un presupuesto de $900,000 dólares con la intención de contratar a mínimo cuatro empleados permanentes para cumplir las funciones de esta oficina creada para 2024-2045. A punto de cumplir seis meses desde que esta oficina fue aprobada por la ciudad, sus puestos siguen vacíos.
Ahora, miembros de la comunidad expresan su preocupación por la falta de progreso y la calidad de este desarrollo tras los resultados de sus experiencias en eventos recientes organizados por la ciudad donde se ofrecieron servicios de acceso lingüístico.
“Es un poco complicado sabiendo que solo hablo español y sabiendo que estoy en un lugar donde se habla inglés, el acceso al idioma se vuelve fundamental para saber cómo caminar, cómo sobrevivir aquí en este mundo,” dijo Tomas Hernandez.
Hernandez comparte que asistió a la Cumbre de Acceso al Idioma de la Ciudad el 18 de mayo con la esperanza de proporcionar sugerencias y aprender más sobre los esfuerzos de la Ciudad en ofrecer acceso lingüístico a los residentes.
“Por ejemplo, llegamos al lugar y no sabía interactuar con la gente porque la primera persona, la persona que te registra, habla en inglés y entonces uno no encuentra la confianza para saber donde sentarme, donde ir y ni siquiera eso encontramos,” Hernandez dijo. “A mi me juntaron con una señora que era interpretadora que me iba a traducir a mi, pero la señora no sabia de que estaba enfocado el tema de la cumbre.”
Jaly Castillo, otra participante, dice que tuvo una experiencia similar.
“Todo nuestro equipo estuvo separado. Todos los que son impactados, estaban alrededor en el fondo. Los que hablan inglés en medio, y se supone que si eres impactado te tiene que dar una preferencia para que puedas comprender,” Castillo dijo. “Entonces ves la pantalla, en inglés. Nos meten a una plataforma, en inglés. Prácticamente no comprendemos nada y la traductora nos está hablando pero hay muchas voces y entonces se distorsiona.”
Castillo dijo que esta experiencia se difiere de lo que experimentó durante la última audiencia de presupuesto de la Ciudad que se llevó a cabo el 4 de marzo, donde a través de una colaboración entre KC Tenants y la oficina de la concejal Bough — servicios de interpretación fueron ofrecidos a la comunidad.
“Fue todo muy cómodo. Nos recibieron en español, nos explicaron la hojita, como se usaban los aparatos, nos acomodaron los aparatos y nos permitieron sentarnos donde sea, con nuestro equipo. Vamos a un lugar en la ciudad entonces necesitas sentirte en comunidad para sentirte segura,” dijo Castillo. “Se habló de muchas cosas, el presupuesto y comprendí todo de lo que se puede hablar en esas juntas. Que quede bien satisfecha con las traducciones.”
Tanto Hernandez como Castillo dijeron que después de las experiencias negativas que habían tenido en la Cumbre de acceso al idioma, tenían curiosidad por ver como la Ciudad se prepararía y la calidad de los servicios que ofrecieron durante el siguiente evento de participación pública: el foro sobre la Comisión para Nuevos Americanos.
Mientras anticiparon el foro, sus preocupaciones aumentaron tras ver los gráficos mal traducidos que se utilizaron para promocionar este evento. En los gráficos traducidos al español, se utiliza una traducción directa para las palabras «The Mayor’s New Americans Commission: Town Hall», que decían »La Nueva Comisión Americana Del Alcalde: La Alcadía», creando un error de interpretación a los lectores hispanohablantes al entenderlo como “La Nueva Comision Americana del Alcalde” en lugar de una comisión creada para ayudar a inmigrantes y refugiados, quienes son nuevos integrantes de la comunidad. Además, el código QR que se colocó en el folleto llevaba a los escáneres a un formulario de inscripción sólo en inglés.
El foro se llevó a cabo el 18 de julio en la Biblioteca Pública de Kansas City (KCPL) Noreste como parte de un esfuerzo para obtener retroalimentación sobre la necesidad de la comunidad para una nueva Oficina de Asuntos de Inmigrantes y Refugiados.
Durante la reunión, se invitó a los miembros de la comunidad a compartir sus testimonios con la comisión. Hernández y Castillo -ambos miembros activos de AIRR y defensores desde hace tiempo de las iniciativas de acceso lingüístico- asistieron este foro, entre otros miembros de AIRR.
Castillo dijo que, a su llegada, la recibieron en inglés y se dio cuenta de que el intérprete no llevaba el mismo ritmo que el resto de los oradores. También se produjeron errores técnicos con el dispositivo de interpretación, lo que hizo que Castillo y otras personas perdieran puntos discutidos durante el cabildo por falta de traducción.
Debida a la experiencia durante la Cumbre de Acceso al Idioma, Itzel Vargas Valenzuela -coordinadora del programa AIRR- dijo que sentía que no podía confiar en que la Ciudad estuviera preparada para interpretar los testimonios y decidió ayudar a traducir los de su equipo con anticipación para asegurarse de que su testimonio se entendiera como se pretendía.
Cuando Castillo subió al podio para dar su testimonio, se encontró en una situación incómoda cuando la intérprete le dijo que leyera todo su testimonio en español, para que luego la intérprete pudiera transmitir el mensaje en inglés leyendo la versión traducida en inglés.
“Me senti muy incómoda porque ella me quería decir cómo leerlo. Tuve que hacer lo que ella quería que hiciera para que ella no me tradujera porque ella no me tradujo, ellos leyeron nuestros testimonios y es muy diferente traducir a leer. Me sentí muy mal porque quebró mi seguridad,” Castillo dijo. “Al final dije algo espontáneo que no estaba escrito y totalmente dijo otra cosa que no quería decir yo, lo tradujo mal. Lo que no teníamos preparados, lo que fue espontáneo no lo pudo traducir bien.”
De no haber sido por los testimonios traducidos al inglés, Vargas-Valenzuela afirmó que sus testimonios no se hubieran traducidos adecuadamente para transmitir el mensaje deseado.
En una sala de casi 60 personas, solo 2 individuales formaban parte de esta comunidad afectada, que además, necesitaba servicios de acceso lingüístico.
Durante el foro, varios testimonios mencionaron la necesidad de que la ciudad busque la orientación de organizaciones locales que trabajen con estas comunidades afectadas debido a sus relaciones y experiencia existentes. Además, se abordó la necesidad del acceso lingüístico para lograr la participación de la comunidad de forma adecuada mientras la comisión busca escuchar surgencias de la comunidad.
Los miembros de la comunidad también señalaron a los comentarios del alcalde Quinton Lucas a principios de esta primavera -en los que daba la bienvenida a Kansas City a los inmigrantes con permiso de trabajo- como parte de la razón por la que las organizaciones locales siguen desbordadas sin contar con los sistemas y el apoyo adecuados por parte del la Cuidad.
Al término de la reunión, los comisarios pidieron gracia y paciencia para recoger opiniones y seguir desarrollando la Oficina de Inmigrantes y Refugiados.
Cuando los miembros de AIRR reflexionaron sobre el foro, consideraron que, aunque habían expresado la necesidad de acceso lingüístico para informar mejor sobre las necesidades de la Oficina de Inmigrantes y Refugiados, no se sintieron satisfechos de que los comisarios recibirán las demandas específicas que guiaron a la ciudad en el desarrollo de esta oficina.
Además, la metodología con la que la Ciudad formuló las preguntas durante la Cumbre sobre Acceso al Idioma y el foro no ofreció referencias sobre los servicios de la Ciudad ni proporcionó información sobre lo que la Ciudad podía ofrecer, lo que provocó preguntas y respuestas generales.
“Cuando haces una pregunta general, recibirás una respuesta general. Por ejemplo, durante la Cumbre de Acceso al Idioma, preguntaron qué documentos necesita traducir la gente y obviamente la gente respondió con todos”, dijo Vargas-Valenzuela.
Aunque el foro se centró en la Oficina de Inmigrantes y Refugiados, los líderes de AIRR KC y otros testimonios hablaron del cruce entre el acceso lingüístico para conseguir el compromiso y la participación necesaria para guiar mejor este desarrollo de la Oficina de Inmigrantes y Refugiados.
Vargas-Valenzuela dijo que desde que el alcalde hizo sus comentarios con respecto a la bienvenida a los migrantes a Kansas City, AIRR está persistentemente abrumado con el alcance de los migrantes y solicitantes de asilo que tratan de trasladarse a Kansas City.
“Yo se que hay procesos para hacer las cosas pero las organizaciones, AIRR KC, estamos en modo crisis y necesitamos acceso al lenguaje. Necesitamos que esta oficina de inmigrantes, que ya trabaje ya,” Vargas-Valenzuela dijo. “Si estamos hablando en lo que se tardaron en contratar para la oficina de acceso al lenguaje, como vimos en el town hall todavía no están pensando en contratar para la oficina de inmigrantes y refugiados y me hace pensar en qué esperar? ¿Qué están esperando?”
La Ciudad publicó el 15 de julio en su página web las solicitudes para el puesto de director de la Oficina de Acceso al Idioma y tiene previsto abrir los demás puestos una vez que se contrate a un director. Para más información, visite: https://psweb.kcmo.org/psc/ps/MOBILE/MOBL/c/HRS_HRAM_FL.HRS_CG_SEARCH_FL.GBL?Page=HRS_APP_SCHJOB_FL&Action=U.